想得多記得少

手腳太慢生活太快遺失那麼多

Saturday, May 13, 2006

Economics 的中文翻譯

"理財", 好像是個現代用詞, 偶爾讀到陳煥章的"孔門理財學", 方知這詞語是源遠流長.

"孔門理財學"是陳的博士論文, 英文名是"The Economic Principles of Confucius and His School". 陳開宗名義說 Economics 被日人譯作"經濟"並不恰當, 因經濟所涉甚寬, 例如經世濟民, 近政治而遠"Econ". 他建議應用繫辭所說:"何以聚人曰財, 理財正辭, 禁民為非曰義", 內中提到理財, Economics 當譯作理財學.

從沒想過, "經濟"不是Economics 的恰當譯法, 因為在思維中已把Economics = 經濟(學), 也從不用仔細思考"經濟"的原義. 時至今日, 儘管"經濟"也許不是個恰當譯法, 但這個字符的意義已等同了Economics 的意義, 改變根本不可能. 不由思想, signifier 與 signified 的匹配確是任意的(arbitrary), 配合了, 反倒像很合理. 現時Finance 才叫作"理財"不是挺順耳嗎?

有關陳煥章和他的書:
http://www.beiwang.com/a/Article.asp?ArtID=772
http://www.cosmosbooks.com.hk/topic_3/page_2.asp?bookid=210474

網上找一找, 居然有篇好文章談近代新術語的形成, 中有談到"經濟":
http://www.zjskw.gov.cn/sklweb/magazine/homepage200204.nsf/documentview/2002-08-30-11-E84ED79D605A0AD748256C24002F1750?OpenDocument

0 Comments:

Post a Comment

<< Home